Compass line
♬
高科更文 (CV:近藤孝行) 타카시나 사라후미 (CV.콘도 타카유키) |
睦実 介 (CV:笠間 淳) 무츠미 카이 (CV.카사마 쥰) |
(高)コンパスの穂先が
(후미) 콘파스노 호사키가
(후미) 컴퍼스의 침이
(高)穴をあけるように
(후미) 아나오 아케루요-니
(후미) 종이를 꿰뚫듯이
(高)ぶれないようにただ
(후미) 부레나이요-니 타다
(후미) 흔들리지 않기 위해선 그저
(高)尖るしかなかった
(후미) 토가루시카 나캇타
(후미) 날을 세울 수밖에 없었어
(高)頼りなくゆれていた
(후미) 타요리나쿠 유레테이타
(후미) 어디에도 기대지 않고 휘청거리면서
(高)若さをただ憎んだ
(후미) 와카사오 타다 니쿤다
(후미) 그저 미숙함만을 탓했지
◎
(睦)スカートのフレアが
(카이) 스카-토노 후레아가
(카이) 스커트 자락이
(睦)視界の海で跳ねた
(카이) 시카이노 우미데 하네타
(카이) 시야의 바다를 누비네
(睦)ただやわらかく舞う
(카이) 타다 야와라카쿠 마우
(카이) 그저 부드럽게 춤추는
(睦)あなたの描く〇
(카이) 아나타노 에가쿠 마루
(카이) 당신이 그려낸 동그라미가
(睦)鉛色のこころも
(카이) 니비이로노 코코로모
(카이) 납빛의 마음도
(睦)赤く色づいてく
(카이) 아카쿠 이로즈이테쿠
(카이) 붉게 물들여
(高)そう 過去の傷も
(후미) 소- 카코노 키즈모
(후미) 그래, 과거의 상처도
(高)未来の地図さ
(후미) 미라이노 치즈사
(후미) 미래를 위한 지도야
(高)一つにつなぐ 線、線
(후미) 히토츠니 츠나구 센, 센
(후미) 하나로 이어지는 선, 선
(高)迷い道でも たぶん楽しいよ
(후미) 마요이 미치데모 타분 타노시-요
(후미) 헤매더라도 아마 즐거울 거야
(高·睦)二人で描く
(후미·카이) 후타리데 에가쿠
(후미·카이) 둘이 함께 그려가는
(高·睦)画を、画を
(후미·카이) 에오, 에오
(후미·카이) 그림을, 그림을
(睦)夏風を受けて なびいているシャツ
(카이) 나츠카제오 우케테 나비-테이루 샤츠
(카이) 여름 바람에 휘날리는 셔츠 자락
(睦)マストみたいに立って 蒼々
(카이) 마스토미타이니 탓테 소-소-
(카이) 돛대처럼 우뚝 선 모습은 푸르고 푸르러
(高)「帆を上げろ」なんて 言葉もつい出る
(후미) 「호오 아게로」난테 코토바모 츠이데루
(후미)「돛을 올리자」라는 말도 불쑥 튀어나와
(高)迎える景色は 青、青
(후미) 무카에루 케시키와 아오, 아오
(후미) 이어지는 경치는 푸르고 푸르구나
(高)過去の傷も
(후미) 카코노 키즈모
(후미) 과거의 상처도
(高)未来の地図さ
(후미) 미라이노 치즈사
(후미) 미래를 위한 지도야
(高)くるりとつなぐ 円、円
(후미) 쿠루리토 츠나구 엔, 엔
(후미) 빙글 돌아 이어지는 원, 원
(高·睦)余白もぜんぶ 塗りつぶそう、さあ
(후미·카이) 요하쿠모 젠부 누리츠부소-, 사-
(후미·카이) 자, 비어있는 곳을 전부 덧칠해보자
(高·睦)二人で描く
(후미·카이) 후타리데 에가쿠
(후미·카이) 둘이 함께 그려가는
(高·睦)画を、画を
(후미·카이) 에오, 에오
(후미·카이) 그림을, 그림을
'JACKJEANNE_잭잔느 번역 > 가사' 카테고리의 다른 글
ハレル・ア~友よ、わが神の名をさけべ~(할렐루·야 ~친우여, 위대한 신의 이름을 외쳐라~)가사 번역 (0) | 2022.08.22 |
---|---|
なまえのないともだち(이름 없는 친구들) 가사 번역 (0) | 2022.08.21 |
Ms. Robin 가사 번역 (0) | 2022.08.21 |
我らグレートガリオン(우리들 위대한 갈리온) 가사 번역 (0) | 2022.08.21 |
鈴かけの木をこえて(플라타너스 나무 너머에) 가사 번역 (0) | 2022.08.21 |