Jack & Jeanne Of Quartz 가사 번역

, 2022 ·JACKJEANNE_잭잔느 번역/가사

Jack & Jeanne Of Quartz

 

♬

立花希佐
(CV:寺崎裕香)

타치바니 키사
(CV.테라사키 유카)
高科更文
(CV:近藤孝行)

타카시나 사라후미
(CV.콘도 타카유키)
睦実 介
(CV:笠間 淳)

무츠미 카이
(CV.카사마 쥰)
根地黒門
(CV:岸尾だいすけ)

네지 코쿠토
(CV.키시오 다이스케)
白田美ツ騎
(CV:梶原岳人)

시로타 미츠키
(CV.카지와라 가쿠토)
織巻寿々
(CV:内田雄馬)

오리마키 스즈
(CV.우치다 유우마)
世長創司郎
(CV:佐藤 元)

요나가 소우시로
(CV.사토 겐)




(Let's get down, Let's get down!
The way you are. Let's get down!)

(睦)こころにひそむ無色の願い
(카이) 코코로니 히소무 무쇼쿠노 네가이
(카이) 마음 속에 숨어있던 무색의 소망은

(織)かたちに出来ずうつむく
(스즈) 카타치니 데키즈 우츠무쿠
(스즈) 형태조차 갖추지 못한 채 움츠리고 있었어

(立·白)いつか見ていた夢のつづき
(키사·미츠키) 이츠카 미테이타 유메노 츠즈키
(키사·미츠키) 언젠가 품었던 그 꿈의 너머

(根)どこまで行けるか?
(네지) 도코마데 이케루카?
(네지) 어디까지 갈 수 있을까?

(立·世)たしかめようその器を
(키사·소우시로) 타시카메요- 소노 우츠와오
(키사·소우시로) 시험해보자, 그 그릇을

(高)からだ賭けて
(후미) 카라다 카케테
(후미) 이 한 몸 내걸고

(6人)この胸で躍る
(6인) 코노 무네데 오도루
(6인) 이 가슴 속에서 춤추는

(立)(眼差しがとらえる)
(키사) (마나자시가 토라에루)
(키사) (시선을 앗아가는)

(6人)可能性のリズム
(6인) 카노-세이노 리즈무
(6인) 가능성의 리듬

(立)(クォーツのペンデュラム)
(키사) (쿼-츠노 펜듀라무)
(키사) (쿼츠의 Pendulum)

(6人)踊れよジャック
(6인) 오도레요 쟉쿠
(6인) 춤추어라, 잭이여

(立)(映すポテンシャル)
(키사) (우츠스 포텐샤루)
(키사) (드러나는 Potential)

まだ行ける?
마다 이케루?
아직 더 나아갈 수 있지?

(立)さあ乙女たちも
(키사) 사- 오토메타치모
(키사) 자, 소녀들도

(6人)(僕らを導く)
(6인) (보쿠라오 미치비쿠)
(6인) (우리들을 이끄는)

(立)いま立ち上がる
(키사) 이마 타치아가루
(키사) 지금 일어나

(6人)(クリスタルのパス)
(6인) (쿠리스타루노 파스)
(6인) (크리스탈의 path)

(立)歌えよジャンヌ
(키사) 우타에요 쟌누
(키사) 노래하라, 잔느여

(6人)(歩む未踏の地)
(6인) (아유무 미토-노 치)
(6인) (나아가라, 순백의 땅을)

まだ行ける?
마다 이케루?
아직 더 나아갈 수 있지?

◈

(高·睦)からだに巣食ううつろな渇き
(후미·카이) 카라다니 스쿠우 우츠로나 카와키
(후미·카이) 몸 안에 자리잡은 공허한 갈증을

(睦·根)満たせるものは
(카이·네지) 미타세루모노와
(카이·네지) 해결할 수 있는 건

(根)自分だけ
(네지) 지분다케
(네지) 나 자신 뿐이야

(立·世)きみと見ていた淡い夢は
(키사·소우시로) 키미토 미테이타 아와이 유메와
(키사·소우시로) 언젠가의 너와 함께 꾸었던 어슴푸레한 꿈은

(根)あえかに咲く花
(네지) 아에카니 사쿠 하나
(네지) 가냘프게 피어난 저 꽃과 같구나

(立·織)うつくしいもの守れるなら
(키사·스즈) 우츠쿠시-모노 마모레루나라
(키사·스즈) 저리 아름다운 것을 지켜내기 위해서라면

(高·白)こころ捧ぐ
(후미·미츠키) 코코로 사사구
(후미·미츠키) 내 온 마음 다 바치리

(6人)この願いだけが
(6인) 코노 네가이다케가
(6인) 이 소망만이

(立)(チャコールナイトグレー)
(키사) (챠코-루나이토구레-)
(키사) (챠콜 나이트 그레이)

(6人)くらやみ照らす
(6인) 쿠라야미 테라스
(6인) 어둠을 비추어

(立)(クォーツのライトで)
(키사) (쿼-츠노 라이토데)
(키사) (쿼츠의 빛으로)

(6人)しるべのランプ
(6인) 시루베노 란푸
(6인) 이정표가 되어줄 등불

(立)(未来さえ照らして)
(키사) (미라이사에 테라시테)
(키사) (저 미래마저 밝게 비춰주렴)

まだ行ける
마다 이케루
아직 더 나아갈 수 있어

(立)ただ終われない
(키사) 타다 오와레나이
(키사) 이대로 끝낼 수는 없어

(6人)(はるかなビジョンは)
(6인) (하루카나 비죤와)
(6인) (아득한 이상향은)

(立)そう、想うだけじゃ
(키사) 소-, 오모우다케쟈
(키사) 그래, 생각만 하고 있을 순 없잖아

(6人)(ロマンの見取り図)
(6인) (로만노 미토리즈)
(6인) (로망으로 향하는 지도)

(立)一度きりの幕
(키사) 이치도키리노 마쿠
(키사) 단 한 번 뿐인 무대

(6人)(二度は描けない)
(6인) (니도와 에가케나이)
(6인) (두 번은 그릴 수 없어)

まだ行ける
마다 이케루
아직 더 나아갈 수 있어

(立)ときに迷おうとも さきが見えずとも
(키사) 토키니 마요-우토모 사키가 미에즈토모
(키사) 가끔 헤매더라도, 한치 앞이 보이지 않더라도

(世)残した足跡
(소우시로) 노코시타 아시아토
(소우시로) 그간 걸어온 길을

(立·根·世)信じて
(키사·네지·소우시로) 신지테
(키사·네지·소우시로) 믿겠어

(織)遠回りしても
(스즈) 토-마와리시테모
(스즈) 멀리 돌아가더라도

(立)(ただ)
(키사) (타다)
(키사) (그저)

(織)足がもつれても
(스즈) 아시가모츠레테모
(스즈) 헛걸음을 하더라도

(立)歩き続ける
(키사) 아루키 츠즈케루
(키사) 계속 나아가는

(立·白)ことを
(키사·미츠키) 코토오
(키사·미츠키) 것을

(睦)ただただ重ねて
(카이) 타다타다 카사네테
(카이) 거듭하고 거듭하며

(立)人はみな育つ
(키사) 히토와 미나 소다츠
(키사) 인간은 다들 성장하는 거야

(根)まだまだ行けるさ
(네지) 마다마다 이케루사
(네지) 아직 한참 더 갈 수 있어

(白)けして手放すな
(미츠키) 케시테 테바나스나
(미츠키) 절대 포기하지 마

(立)今にも
(키사) 이마니모
(키사) 이제 곧

(高)原石が
(후미) 겐세키가
(후미) 원석이

(立)光り
(키사) 히카리
(키사) 반짝임을

(織·世)かがやく
(스즈·소우시로) 카가야쿠
(스즈·소우시로) 찾을 테니까

(6人)この胸で躍る
(6인) 코노 무네데 오도루
(6인) 이 가슴 속에서 춤추는

(立)(眼差しがとらえる)
(키사) (마나자시가 토라에루)
(키사) (시선을 앗아가는)

(6人)可能性のリズム
(6인) 카노-세이노 리즈무
(6인) 가능성의 리듬

(立)(クォーツのペンデュラム)
(키사) (쿼-츠노 펜듀라무)
(키사) (쿼츠의 Pendulum)

(6人)踊れよジャック
(6인) 오도레요 쟉쿠
(6인) 춤추어라, 잭이여

(立)(映すポテンシャル)
(키사) (우츠스 포텐샤루)
(키사) (드러나는 Potential)

まだ行ける?
마다 이케루?
아직 더 나아갈 수 있지?

(立)さあ乙女たちも
(키사) 사- 오토메타치모
(키사) 자, 소녀들도

(6人)(僕らを導く)
(6인) (보쿠라오 미치비쿠)
(6인) (우리들을 이끄는)

(立)いま立ち上がる
(키사) 이마 타치아가루
(키사) 지금 일어나

(6人)(クリスタルのパス)
(6인) (쿠리스타루노 파스)
(6인) (크리스탈의 path)

(立)歌えよジャンヌ
(키사) 우타에요 쟌누
(키사) 노래하라, 잔느여

(6人)(歩む未踏の地)
(6인) (아유무 미토-노 치)
(6인) (나아가라, 순백의 땅을)

さあ行こう! Oh
사아 이코-! Oh
자, 가자! Oh

(Let's get down, Let's get down!)




저작자표시 비영리 변경금지 (새창열림)

'JACKJEANNE_잭잔느 번역 > 가사' 카테고리의 다른 글

Compass line 가사 번역  (0) 2022.08.21
Ms. Robin 가사 번역  (0) 2022.08.21
我らグレートガリオン(우리들 위대한 갈리온) 가사 번역  (0) 2022.08.21
鈴かけの木をこえて(플라타너스 나무 너머에) 가사 번역  (0) 2022.08.21
Fortune color is crystal! 가사 번역  (0) 2022.08.21
'JACKJEANNE_잭잔느 번역/가사' 카테고리의 다른 글
  • Ms. Robin 가사 번역
  • 我らグレートガリオン(우리들 위대한 갈리온) 가사 번역
  • 鈴かけの木をこえて(플라타너스 나무 너머에) 가사 번역
  • Fortune color is crystal! 가사 번역
mido_bup
mido_bup
취미용 번역 백업 블로그 /의, 오역 O
  • mido_bup
    개인 BUP
    mido_bup
  • 공지사항

    • 비밀번호 공유 게시글 모음
    • Total (43)
      • JACKJEANNE_잭잔느 번역 (43)
        • 가사 (17)
        • SS_쇼트 스토리 (6)
        • 소설_하극|여름극(夏劇) (8)
        • 소설_유니베일 가극 학교와 달의 이정표(ユニヴェー.. (1)
        • 유니베일 콜렉션 특전 (2)
        • 트위터 연재 : 하벤나 시리즈 (7)
        • 기타 (2)
  • 전체
    오늘
    어제
  • hELLO· Designed By정상우.v4.10.0
mido_bup
Jack & Jeanne Of Quartz 가사 번역
글쓰기 상단으로

티스토리툴바