鈴かけの木をこえて(플라타너스 나무 너머에) 가사 번역

, 2022 ·JACKJEANNE_잭잔느 번역/가사

鈴かけの木をこえて
플라타너스 나무 너머에

♬

立花希佐
(CV:寺崎裕香)

타치바니 키사
(CV.테라사키 유카)
織巻寿々
(CV:内田雄馬)

오리마키 스즈
(CV.우치다 유우마)



(立)夜空にクォーツ
(키사) 요조라니 쿼-츠
(키사) 밤하늘에 떠오른 Quartz
 
(立)ゆれる鈴かけの木

(키사) 유레루 스즈카케노 키
(키사) 흔들리는 플라타너스 나무

(立)
瞳のなかには
(키사) 히토미노 나카니와
(키사) 그 두 눈에는

(立)
まだ見ぬ明日の日

(키사) 마다 미누 아스노히
(키사) 아직 담지 못한 내일

(立)眠れない夜だって
(키사) 네무레나이 요루닷테
(키사) 잠들 수 없는 밤이라 한들

(立)
窓のそと見上げれば
(키사) 마도노 소토 미아게레바
(키사) 창문 밖을 올려다보면

(立·織)ぎんいろのお月様 
(키사·스즈) 긴이로노 오츠키사마
(키사·스즈) 은빛 달님께서

(立·織)君のこと いつでもみてる

(키사·스즈) 키미노 코토 이츠데모 미테루
(키사·스즈) 언제든 너를 지켜보고 계실 거란다


(立·織)いつの日か君が(uh)
(키사·스즈) 이츠노 히카 키미가 (uh)
(키사·스즈) 어느 날인가 네가 (uh)

(立)この声
(키사) 코노 코에
(키사) 이 목소리

(立·織)忘れても
(키사·스즈) 와스레테모
(키사·스즈) 잊어버린다 한들

(立·織)歩こうかあてもなく
(키사·스즈) 아루코-카 아테모나쿠
(키사·스즈) 정처 없이 걸어보련

(立·織)月灯りを連れて
(키사·스즈) 츠키아카리오 츠레테
(키사·스즈) 달빛과 함께

(立·織)夜の向こう さあ歩こう
(키사·스즈) 요루노 무코- 사- 아루코-
(키사·스즈) 저 밤을 향해, 자, 나아가자꾸나

(立·織)鈴かけの木をこえて行こう

(키사·스즈) 스즈카케노 키오 코에테 이코-
(키사·스즈) 플라타너스 나무의 너머까지 가보렴

(立)Ah やがてそのまぶた
(키사) Ah 야가테 소노 마부타
(키사) Ah 머지 않아 그 눈꺼풀

(立
·織)閉じ
(키사·스즈) 토지
(키사·스즈) 감기고

(立)雲のゆりかご ゆられて
(키사) 쿠모노 유리카고 유라레테
(키사) 구름의 요람 흔들리네

☾

(立)月光のヴェール
(키사) 겟코-노 베-루
(키사) 달빛 베일 내리노라면

(織)木々たちも眠り
(스즈) 키기타치모 네무리
(스즈) 나무님들도 잠들고

(立)星はまたたいて
(키사) 호시와 마타타이테
(키사) 별님 반짝이며

(立·織)夢見る明日の日
(키사·스즈) 유메미루 아스노 히
(키사·스즈) 꿈꾸는 내일

(立)終わらない夜だって
(키사) 오와라나이 요루닷테
(키사) 이 밤 영원하다 한들

(立)胸のうちひそませた
(키사) 무네노 우치 히소마세타
(키사) 마음속에 숨겨두었던

(立·織)鈴かけの子守歌
(키사·스즈) 스즈카케노 코모리우타
(키사·스즈) 플라타너스 나무의 자장가는

(立·織)君のため いつでも響く
(키사·스즈) 키미노 타메 이츠데모 히비쿠
(키사·스즈) 너를 위해 언제든 울려퍼질 거란다

(立·織)いつまでも君の(uh)
(키사·스즈) 이츠마데모 키미노 (uh)
(키사·스즈) 언제까지고 너의 (uh)

(立)やすらぎを
(키사) 야스라기오
(키사) 안온함을

(立·織)願うよ
(키사·스즈) 네가우요
(키사·스즈) 바라고 있단다

(立·織)歩こうかあてもなく
(키사·스즈) 아루코-카 아테모나쿠
(키사·스즈) 정처 없이 걸어보련

(立·織)月灯りを連れて
(키사·스즈) 츠키아카리오 츠레테
(키사·스즈) 달빛과 함께

(立·織)夜の向こう さあ歩こう
(키사·스즈) 요루노 무코- 사- 아루코-
(키사·스즈) 저 밤을 향해, 자, 나아가자꾸나

(立·織)鈴かけの木をこえて行こう
(키사·스즈) 스즈카케노 키오 코에테 이코-
(키사·스즈) 플라타너스 나무의 너머까지 가보렴

(立·織)Ah
(키사·스즈) Ah

(立)こえて
(키사) 코에테
(키사) 너머까지

(立
·織)夜をこえて
(키사·스즈) 요루오 코에테
(키사·스즈) 이 밤의 너머까지




 

저작자표시 비영리 변경금지 (새창열림)

'JACKJEANNE_잭잔느 번역 > 가사' 카테고리의 다른 글

Compass line 가사 번역  (0) 2022.08.21
Ms. Robin 가사 번역  (0) 2022.08.21
我らグレートガリオン(우리들 위대한 갈리온) 가사 번역  (0) 2022.08.21
Fortune color is crystal! 가사 번역  (0) 2022.08.21
Jack & Jeanne Of Quartz 가사 번역  (0) 2022.08.18
'JACKJEANNE_잭잔느 번역/가사' 카테고리의 다른 글
  • Ms. Robin 가사 번역
  • 我らグレートガリオン(우리들 위대한 갈리온) 가사 번역
  • Fortune color is crystal! 가사 번역
  • Jack & Jeanne Of Quartz 가사 번역
mido_bup
mido_bup
취미용 번역 백업 블로그 /의, 오역 O
  • mido_bup
    개인 BUP
    mido_bup
  • 공지사항

    • 비밀번호 공유 게시글 모음
    • Total (43)
      • JACKJEANNE_잭잔느 번역 (43)
        • 가사 (17)
        • SS_쇼트 스토리 (6)
        • 소설_하극|여름극(夏劇) (8)
        • 소설_유니베일 가극 학교와 달의 이정표(ユニヴェー.. (1)
        • 유니베일 콜렉션 특전 (2)
        • 트위터 연재 : 하벤나 시리즈 (7)
        • 기타 (2)
  • 전체
    오늘
    어제
  • hELLO· Designed By정상우.v4.10.0
mido_bup
鈴かけの木をこえて(플라타너스 나무 너머에) 가사 번역
글쓰기 상단으로

티스토리툴바